视频字幕翻译合成剪辑

字幕翻译,通常分为两类,第一类是语内翻译,即在同一语言内将话语转换为文本的转换形式。第二类是语际翻译,就是在保留影视原声的情况下,将源语言译为目的语叠印在屏幕下方的特殊语言转换形式,也就是我们狭义的字幕翻译。

影视作品的字幕翻译:

就是原生口语浓缩的书面译文, 听起来是不是很高大上?

作为观众理解影视作品的有利工具,字幕翻译要做到以下三点:

1.语际信息传达准确。

2.语篇简化浓缩精练。

3.口语转换书面语流畅。

据调查,观众对每条字幕额浏览时间一般只有2-3秒,在转瞬即逝的视频当中,插入精练表意明确的字幕,即不能影响观众的观看效果,又要完美呈现源语言语意。这本身对译员就是不小的考验。

而且,字幕翻译,还要考虑到受众观众的文化背景和说话背景等因素,要避免英式中国话,也要避免中式的英国话。还要避免不同文化背景带来的文化逆差,否则真的会贻笑大方。

广告短片的字幕翻译:

客户对宣传片的翻译精准度要求高、必须做到“信、达、雅”的高度,对于深耕会议服务行业的百睿德而言,有着天然的优势。