随着中国市场与全球经济的融合,更多的外企来华投资并实现本地化运营,而关乎下沉市场能否成型的关键,就是本地化商务的品质。百睿德从2013年就关注到本地化服务中诸如小语种同声传译、无线抢答器租赁、多语种网站建设、中英视频字幕、投票表决器租用等存在需求,且亟待资源整合。


本地化是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。作为语言服务业的核心组成部分,本地化行业从1990年本地化行业标准协会(LISA)成立以来,市场规模和影响力迅速扩张。早期的本地化服务的需求来自跨国软件公司,例如IBM和微软。随着经济全球化的发展,垂直行业的跨国公司产品的本地化需求不断增加,例如汽车、金融、能源、工程机械、航空航天、生命科学等领域。


本地化服务是信息技术驱动的语言服务。本地化的对象较早来自软件本地化,本地化的对象为多种格式的电子化文件,本地化服务提供商必须掌握软件工程技术和语言处理技术才能完成本地化服务。随着信息通信技术和翻译技术的快速发展,翻译技术在本地化服务中的应用范围越来越广。特别是面对多语种、多格式、大批量、专业化、高质量、时间紧的跨国公司产品本地化要求,使用信息技术和翻译技术不仅可以提高本地化服务的效率,而且还能提高本地化的质量。


翻译技术是翻译学的组成部分,国内外学者和本地化公司的专业人士已经对本地化服务所使用的翻译技术进行了研究,既专注于计算机辅助翻译(CAT)技术的专业研究,又从教学角度探讨翻译技术教学,或者描述本地化项目的具体技术应用。本文将从本地化服务行业的宏观视角切入研究问题,从本地化服务的中观视角探讨翻译技术、翻译工具的类型,翻译技术与翻译工具之间的关系,从本地化服务实施的微观视角描写翻译技术与工具在本地化服务中的应用。


从工作性质而言,本地化工程是对本地化项目中的技术处理和支持工作,既包括所有翻译人员不能做的工作,也包括所有源语言产品设计开发人员不能做或不愿意做的工作。


从应用的技术而言,其包括软件工程、翻译技术和质量保证技术。包括软件国际化设计技术、计算机辅助翻译技术、术语管理技术、译文质量检查与统计、网站多语种一体化翻译等技术。